Con nuestro trabajo buscamos llegar a más personas y entregar la información pertinente que involucra y respecta a Melipilla y sus alrededores.
Nuestro enfoque es la mitología y aquello que forma parte de la creencia religiosa dentro de la región, nuestra cultura y los métodos informativos del pasado.
Reconstruir y conservar la memoria es nuestro principal objetivo.
With this website we seek to reach more people and deliver pertinent information that involves and concerns Melipilla and its surroundings.
Our focus is on mythology and that which is part of the religious belief within the region, our culture and the informative methods of the past.
Reconstructing and preserving memory is our main objective.
Del griego Mythos (cuento), un mito se refiere a un relato de hechos maravillosos cuyos protagonistas son personajes sobrenaturales (dioses, monstruos) o extraordinarios (héroes).
Se ubican en un tiempo y un espacio fuera del real, conocido como tiempo mitológico y que se asume como lejano, antiquísimo o primigenio.
Forman parte del sistema religioso de una cultura, que los considera como historias verdaderas, tienen la meta de otorgar un respaldo a las creencias centrales de una comunidad. El mito proporciona una suerte de testimonio a pequeñas explicaciones respecto a diferentes sucesos, fenómenos o personajes.
From the Greek Mythos (tale), a myth refers to a story of wonderful events whose protagonists are supernatural characters (gods, monsters) or extraordinary characters (heroes).
They are located in a time and a space outside the real one, known as mythological time and that is assumed as distant, ancient or primitive.
They are part of the religious system of a culture, which considers them as true stories, they have the goal of giving support to the core beliefs of a community. The myth provides a kind of testimony to small explanations regarding different events, phenomena or characters.
Cuenta la historia que a fines de los años 30 una familia acomodada de Talagante fue maldecida por un viejo brujo, así toda su descendencia nacería con algún tipo de anormalidad, la familia tuvo 3 hijos y todos nacieron con una extraña deformación en sus caras que les daba la apariencia de cerdo: orejas puntiagudas y una tosca nariz aplastada.
Su padre siempre trató de mantenerlos alejados de la sociedad de la época, vivían en la antigua casa donde hoy se ubica la Corporación Cultural de Talagante y la biblioteca. Día a día su curiosidad los llamaba a tratar de escapar de su prisión, uno de ellos, el mayor salió varias veces a andar por Talagante y muchos aseguran haberlo visto en Melipilla y El Monte.
Además varias personas aseguran que el fotógrafo talagantino, Darío Sarret, fotografió una vez a los 3 hermanos, dato que sería importante confirma en persona.
The story goes that at the end of the 30's a well-to-do family from Talagante was cursed by an old sorcerer, so all their offspring would be born with some kind of abnormality, the family had 3 children and all of them were born with a strange deformity in their faces that gave them the appearance of pigs: pointed ears and a rough flattened nose.
Their father always tried to keep them away from the society of the time, they lived in the old house where today is located the Cultural Corporation of Talagante and the library. Day by day their curiosity called them to try to escape from their prison, one of them, the eldest, went out several times to walk around Talagante and many claim to have seen him in Melipilla and El Monte.
In addition, several people claim that the Talagante photographer, Dario Sarret, once photographed the three brothers, a fact that would be important to confirm in person.
Para los difuntos que eran traídos al cementerio desde el sector oriente de la comuna; existía la tradición que al llegar al altillo de “los ratones” (sector Campolindo) estos eran bajados de la carreta o angarilla donde eran transportados, para volver el ataúd de posición, ósea, con los pies hacia atrás queriendo decir con esto que el “finado” estaba resignado a aceptar su nueva morada. Además de mirar por última vez a su tierra.
For the deceased who were brought to the cemetery from the eastern sector of the commune, there was a tradition that when they arrived at the attic of "los ratones" (Campolindo sector) they were lowered from the cart or wagon where they were transported, to return the coffin to its position, that is, with the feet backwards, meaning that the "deceased" was resigned to accept his new home. Besides looking at his land for the last time.
El bajo de la viuda se encuentra en el sector de Baracaldo, Comuna de Maria Pinto.
El mito dice que la viuda se encuentra en este sector, y sería el alma en pena de una mujer o de una bruja, que al quedar sola y abandonada al morir el amor de su vida; enloqueció de pena y rabia , y por ello decidió vengarse de todo hombre. Fue así como se dice que producto del odio eterno que sentía hacia los hombres, antes de morir habría hecho un pacto con el diablo para seguir con su venganza; el cual la habría transformado en este terrorífico espectro endemoniado.
Desde ese día los jinetes solitarios de la zona, siempre tienen temor de que al transitar solitarios por algún camino en las noches, se produzca un encuentro con la fatídica viuda.
Por ello siempre tienen cuidado de vigilar que no aparezca en el camino la figura de una mujer que se dice llevaría un vestido de novia que la cubre eternamente; y a la cual no se le puede ver el rostro ni ninguna parte del cuerpo hasta que se esté muy cerca de ella , y ya sea demasiado tarde para escapar.
The widow's bass is located in the sector of Baracaldo, Commune of Maria Pinto.
The myth says that the widow is located in this sector, and would be the soul in pain of a woman or a witch, who was left alone and abandoned when the love of her life died; she went mad with grief and rage, and therefore decided to take revenge on all men. It is said that as a result of the eternal hatred she felt towards men, before dying she would have made a pact with the devil to continue with her revenge, which would have transformed her into this terrifying demonic specter.
Since that day, the lonely horsemen of the rural areas of Chile are always afraid that when riding alone on a road at night, they might meet the fateful widow.
For this reason they are always careful to watch out for the figure of a woman who is said to be wearing a wedding dress that covers her eternally, and whose face or any part of her body cannot be seen until one is very close to her, and it is too late to escape.
www.clubensayos.com/Historia/El-bajo-de-la-viuda-leyenda-tradicional-de/2041872.html
Antiguamente cuando una persona se suicidaba no se de secta misa y se sepultaba en las afueras del cementerio.
En el momento de su sepultación se le esparcía semilla de trigo o cebada sobre el féretro. Se procedía a decirle misa e ingresarlo al año siguiente al interior del cementerio porque su alma estaba salvada. De lo contrario si está no salía , significaba que el alma estaba condenada, lo que impedía la entrada de sus restos al campo santo.
In the past, when a person committed suicide, no mass was held and he/she was buried outside the cemetery.
At the moment of his burial, wheat or barley seed was sprinkled on the coffin. They proceeded to say mass and to admit him the following year to the interior of the cemetery because his soul was saved. Otherwise, if it did not come out, it meant that the soul was condemned, which prevented the entrance of his remains to the holy field.
Un oficio casi olvidado que necesitaba de la muerte para existir era el que ejercían esas mujeres eternamente vestidas de negro, contratadas para ir de muerto en muerto, de velorio en velorio y de entierro en entierro, llorando y lamentándose ruidosamente por la insoportable pérdida de un ser querido que la mayoría de veces ni siquiera conocían.
Estas plañideras más conocidas como lloronas, son de tradición de espalda, pero se hicieron muy conocidas en esta zona.
Para cada difunto la familia contrataba 3 o 4 mujeres para que sus llantos y gemidos amenizaron el velorio, propiciaban un espacio en donde el sentimiento trágico se revela como un componente constitutivo de una cultura, donde la muerte es un elemento determinante.
Los dolientes pensaban que mientras más se llorase la existencia de este ser era porque su existencia había sido más relevante.
An almost forgotten profession that needed death to exist was the one exercised by those women eternally dressed in black, hired to go from dead to dead, from wake to wake and from burial to burial, crying and lamenting noisily for the unbearable loss of a loved one that most of the time they did not even know.
These plañideras, better known as lloronas, are of back tradition, but became well known in this area.
For each deceased, the family hired 3 or 4 women so that their cries and moans would liven up the wake, propitiating a space where the tragic feeling is revealed as a constitutive component of a culture, where death is a determining element.
The mourners thought that the more the existence of this being was mourned, the more relevant his or her existence had been.
www.curacavi.com/historia/item/68-mitos-y-leyendas-de-curacavi.html
Esta leyenda habla de un pájaro nocturno que en su canto dice tue tue. Su vuelo es rápido tan pronto lo escuchas aquí como allá. Según los mapuches a quien le canta el Tue Tue está irremediablemente condenado a morir.
Se dice que el Tue Tue es un brujo, una joven al sentirlo pasar lo invitó a tomar once al día siguiente y grande fue su sorpresa cuando al otro día llegó una mujer y le dijo que venía por la invitación.
Ella la invitó a pasar, le ofreció asiento y disimuladamente puso debajo del cojín una tijera abierta. Esto era para descubrir si era bruja o no.
Luego de servir la mesa, la invitó a pasar a servirse algo, pero, la anciana no pudo levantarse pues había quedado pegada. Con esto la asustada joven comprobó que era el Tue Tue que estaba de visita en su casa.
Si lo escuchas pasar no te burles de él, pues, una desgracia te podría suceder.
This legend speaks of a nocturnal bird that in its song says tue tue. Its flight is fast as soon as you hear it here as well as there. According to the Mapuches, whoever sings the tue tue is irremediably condemned to die.
It is said that the tue tue is a sorcerer, a young woman when she felt him passing by invited him to have eleven the next day and great was her surprise when the next day a woman arrived and told him that she came for the invitation.
She invited her in, offered her a seat and slyly put an open scissors under the cushion. This was to find out if she was a witch or not.
After serving the table, she invited her to come in to help herself, but the old woman could not get up because she had been stuck. With this, the frightened young woman verified that it was the tue tue who was visiting her house.
If you hear him pass by, don't make fun of him, because a misfortune could happen to you.
El niño pez se lleva las palmas de Melipilla, se cuenta la leyenda de un niño nacido bajo extrañas circunstancias, su cuerpo presentaba principales características anfibias como escamas y branquias. Desaparecido misteriosamente se dice que se decidió a volver a su verdadera casa en la profundidad de los ríos, algunos juran verlo visto en las aguas cristalinas locales de Melipilla.
The fish boy takes the palms of Melipilla, the legend is told of a child born under strange circumstances, his body had main amphibious characteristics such as scales and gills. Mysteriously disappeared, it is said that he decided to return to his real home in the depths of the rivers, some swear to see him seen in the local crystal clear waters of Melipilla.
La laguna de Aculeo, ubicada en Melipilla es famosa por su escenario antiguo mito q cuenta sobre un tesoro escondido en sus profundidades. como cuenta la leyenda un grupo de conquistadores españoles enterraron una gran cantidad de oro y joyas ene el fondo de la laguna para protegerlo de indígenas, y nunca mas volvieron a recuperarlo. a lo largo de los años muchas personas intentaron buscar el tesoro sin éxito alguno y sin rastro de aquello.
The Aculeo Lagoon, located in Melipilla, is famous for its ancient myth that tells about a treasure hidden in its depths. As legend has it, a group of Spanish conquistadors buried a large amount of gold and jewelry at the bottom of the lagoon to protect it from indigenous people, and never recovered it again. Over the years many people tried to search for the treasure without any success and without any trace of it.
En las cercanías de Melipilla se encuentra la piedra del indio, una formación rocosa con una peculiar forma que ha dado lugar a diversas historias y creencias populares. Según algunos relatos locales, esta piedra era considerada sagrada por los antiguos indígenas y servían como punto ceremonial o punto estratégico para observar el horizonte.
In the vicinity of Melipilla is the Piedra del Indio, a rock formation with a peculiar shape that has given rise to various stories and popular beliefs. According to some local accounts, this stone was considered sacred by the ancient indigenous people and served as a ceremonial point or strategic point to observe the horizon.
Mitos y Leyendas de Melipilla: El enigma oculto entre las montañas | Los Mitos y Leyendas
El Wekufe o espiritu maligno, es un ente demoniaco de origen mapuche, este ente es capaz de poseer a las personas e insetiva a las personas para cometer actos malvados y atroces.
The Wekufe or evil spirit, is a demonic entity of Mapuche origin, this entity is capable of possessing people and incites people to commit evil and atrocious acts.
Desvelando el Misterio: Mitos y Leyendas ancestrales de Melipilla, Chile | Los Mitos y Leyendas
la leyenda del culebrón es una historia popular en la que se cuenta sobre una gigantesca culebra (serpiente) con poderes mágicos que aterrorizaban a los habitantes de Melipilla, hasta que fue derrotada por un valiente joven. este mito se refleja el enfrentamiento sobre las fuerzas del bien y el mal y el valor de enfrentar los desafíos mas grandes.
The legend of the soap opera is a popular story in which it is told about a gigantic snake (snake) with magical powers that terrified the inhabitants of Melipilla, until it was defeated by a brave young man. This myth reflects the confrontation over the forces of good and evil and the courage to face the greatest challenges.
Desvelando el Misterio: Mitos y Leyendas ancestrales de Melipilla, Chile | Los Mitos y Leyendas
Es una aparicion fantasmal que se deja ver en los caminos rurales durante la noches oscuras. Se dicen que esta identidad espiritu atormentado de una mujer que fue asesinada por su esposo celoso, por su silueta vestida de completamente de blanco da escalofrios a quienes la desgracia o fortuna de cruzarse a ella.
It is a ghostly apparition that can be seen on the rural roads during the dark nights. It is said that this identity tormented spirit of a woman who was murdered by her jealous husband, because of her silhouette dressed completely in white gives chills to those who misfortune or fortune of crossing her.
Desvelando el Misterio: Mitos y Leyendas ancestrales de Melipilla, Chile | Los Mitos y Leyendas