Nuestra finalidad en esta sección es dar a conocer mitos y leyendas relacionados con Melipilla y sus alrededores. Nuestra identidad, no solo se relaciona con elementos tales como: idioma, festividades e historia, si no que también son relevantes las costumbres y tradiciones orales. Estas, nos permiten identificarnos en los relatos que se transmiten de generación en generación.
The purpose of this section is to publicize myths and legends related to Melipilla and its surroundings. Our identity is not only related to elements such as language, festivities, and history, but oral traditions and customs are also relevant. These allow us to identify with the stories that are passed down from generation to generation
Del griego mythos (cuento), un mito se refiere a un relato de hechos maravillosos cuyos protagonistas son personajes sobrenaturales (dioses, monstruos) o extraordinarios (héroes).
Se ubican en un tiempo y un espacio fuera del real, conocido como tiempo mitológico, y que se asume como lejano, antiquísimo o primigenio.
Forman parte del sistema religioso de una cultura, que los considera como historias verdaderas. Tienen la meta de otorgar un respaldo a las creencias centrales de una comunidad. El mito proporciona una suerte de testimonio con pequeñas explicaciones respecto a diferentes sucesos, fenómenos o personajes.
From the Greek mythos (tale), a myth refers to a story of marvelous events whose protagonists are supernatural (gods, monsters) or extraordinary (heroes). They are set in a time and space outside of reality, known as mythological time, and are assumed to be distant, ancient, or primeval. They are part of a culture's religious system, which considers them true stories. Their purpose is to support the central beliefs of a community. A myth provides a kind of testimony with brief explanations regarding different events, phenomena, or characters.
Cuenta la historia que a fines de los años 30 una familia acomodada de Talagante fue maldecida por un viejo brujo, así toda su descendencia nacería con algún tipo de anormalidad, la familia tuvo 3 hijos y todos nacieron con una extraña deformación en sus caras que les daba la apariencia de cerdo: orejas puntiagudas y una tosca nariz aplastada.
Su padre siempre trató de mantenerlos alejados de la sociedad de la época, vivían en la antigua casa donde hoy se ubica la Corporación Cultural de Talagante y la biblioteca. Día a día su curiosidad los llamaba a tratar de escapar de su prisión, uno de ellos, el mayor salió varias veces a andar por Talagante y muchos aseguran haberlo visto en Melipilla y El Monte.
Además varias personas aseguran que el fotógrafo talagantino, Darío Sarret, fotografió una vez a los 3 hermanos, dato que sería importante confirma en persona.
The story goes that at the end of the 30's a well-to-do family from Talagante was cursed by an old sorcerer, so all their offspring would be born with some kind of abnormality, the family had 3 children and all of them were born with a strange deformity in their faces that gave them the appearance of pigs: pointed ears and a rough flattened nose.
Their father always tried to keep them away from the society of the time, they lived in the old house where today is located the Cultural Corporation of Talagante and the library. Day by day their curiosity called them to try to escape from their prison, one of them, the eldest, went out several times to walk around Talagante and many claim to have seen him in Melipilla and El Monte.
In addition, several people claim that the Talagante photographer, Dario Sarret, once photographed the three brothers, a fact that would be important to confirm in person.
Para los difuntos que eran traídos al cementerio desde el sector oriente de la comuna; existía la tradición que al llegar al altillo de “los ratones” (sector Campolindo) estos eran bajados de la carreta o angarilla donde eran transportados, para volver el ataúd de posición, o sea, con los pies hacia atrás queriendo decir con esto que el “finado” estaba resignado a aceptar su nueva morada. Además de mirar por última vez a su tierra.
For the deceased who were brought to the cemetery from the eastern sector of the commune, there was a tradition that when they arrived at the attic of "los ratones" (Campolindo sector) they were lowered from the cart or wagon where they were transported, to return the coffin to its position, that is, with the feet backwards, meaning that the "deceased" was resigned to accept his new home. Besides looking at his land for the last time.
El bajo de la viuda se encuentra en el sector de Baracaldo, Comuna de Maria Pinto.
El mito dice que la viuda se encuentra en este sector, y sería el alma en pena de una mujer o de una bruja, que al quedar sola y abandonada al morir el amor de su vida; enloqueció de pena y rabia , y por ello decidió vengarse de todo hombre. Fue así como se dice que producto del odio eterno que sentía hacia los hombres, antes de morir habría hecho un pacto con el diablo para seguir con su venganza; el cual la habría transformado en este terrorífico espectro endemoniado.
Desde ese día los jinetes solitarios de la zona, siempre tienen temor de que al transitar solitarios por algún camino en las noches, se produzca un encuentro con la fatídica viuda.
Por ello siempre tienen cuidado de vigilar que no aparezca en el camino la figura de una mujer que se dice llevaría un vestido de novia que la cubre eternamente; y a la cual no se le puede ver el rostro ni ninguna parte del cuerpo hasta que se esté muy cerca de ella , y ya sea demasiado tarde para escapar.
The widow's bass is located in the sector of Baracaldo, Commune of Maria Pinto.
The myth says that the widow is located in this sector, and would be the soul in pain of a woman or a witch, who was left alone and abandoned when the love of her life died; she went mad with grief and rage, and therefore decided to take revenge on all men. It is said that as a result of the eternal hatred she felt towards men, before dying she would have made a pact with the devil to continue with her revenge, which would have transformed her into this terrifying demonic specter.
Since that day, the lonely horsemen of the rural areas of Chile are always afraid that when riding alone on a road at night, they might meet the fateful widow.
For this reason they are always careful to watch out for the figure of a woman who is said to be wearing a wedding dress that covers her eternally, and whose face or any part of her body cannot be seen until one is very close to her, and it is too late to escape.
Antiguamente cuando una persona se suicidaba no se de secta misa y se sepultaba en las afueras del cementerio.
En el momento de su sepultación se le esparcía semilla de trigo o cebada sobre el féretro. Se procedía a decirle misa e ingresarlo al año siguiente al interior del cementerio porque su alma estaba salvada. De lo contrario si está no salía , significaba que el alma estaba condenada, lo que impedía la entrada de sus restos al campo santo.
In the past, when a person committed suicide, no mass was held and he/she was buried outside the cemetery.
At the moment of his burial, wheat or barley seed was sprinkled on the coffin. They proceeded to say mass and to admit him the following year to the interior of the cemetery because his soul was saved. Otherwise, if it did not come out, it meant that the soul was condemned, which prevented the entrance of his remains to the holy field.
Un oficio casi olvidado que necesitaba de la muerte para existir era el que ejercían esas mujeres eternamente vestidas de negro, contratadas para ir de muerto en muerto, de velorio en velorio y de entierro en entierro, llorando y lamentándose ruidosamente por la insoportable pérdida de un ser querido que la mayoría de veces ni siquiera conocían.
Estas plañideras más conocidas como lloronas, son de tradición de espalda, pero se hicieron muy conocidas en esta zona.
Para cada difunto la familia contrataba 3 o 4 mujeres para que sus llantos y gemidos amenizaron el velorio, propiciaban un espacio en donde el sentimiento trágico se revela como un componente constitutivo de una cultura, donde la muerte es un elemento determinante.
Los dolientes pensaban que mientras más se llorase la existencia de este ser era porque su existencia había sido más relevante.
An almost forgotten profession that needed death to exist was the one exercised by those women eternally dressed in black, hired to go from dead to dead, from wake to wake and from burial to burial, crying and lamenting noisily for the unbearable loss of a loved one that most of the time they did not even know.
These plañideras, better known as lloronas, are of back tradition, but became well known in this area.
For each deceased, the family hired 3 or 4 women so that their cries and moans would liven up the wake, propitiating a space where the tragic feeling is revealed as a constitutive component of a culture, where death is a determining element.
The mourners thought that the more the existence of this being was mourned, the more relevant his or her existence had been.
La laguna de Aculeo, ubicada en Melipilla, es famosa por su antiguo mito que cuenta sobre un tesoro escondido en sus profundidades. Según cuenta la leyenda, un grupo de conquistadores españoles enterró una gran cantidad de oro y joyas en el fondo de la laguna para protegerlo de los indígenas, y nunca más lograron recuperarlo. A lo largo de los años, muchas personas intentaron buscar el tesoro sin éxito alguno y sin dejar rastro de ello.
The Aculeo Lagoon, located in Melipilla, is famous for its ancient myth that tells of a treasure hidden in its depths. According to legend, a group of Spanish conquistadors buried a large amount of gold and jewels at the bottom of the lagoon to protect it from the indigenous people, and never recovered it again. Over the years, many people have tried to search for the treasure without any success and without finding any trace of it.
En las cercanías de Melipilla se encuentra la Piedra del Indio, una formación rocosa con una peculiar forma que ha dado lugar a diversas historias y creencias populares. Según algunos relatos locales, esta piedra era considerada sagrada por los antiguos indígenas y servía como punto ceremonial o punto estratégico para observar el horizonte.
Near Melipilla is the Piedra del Indio, a rock formation with a unique shape that has inspired various stories and popular beliefs. According to some local accounts, this stone was considered sacred by the ancient indigenous people and served as a ceremonial site or a strategic lookout point to observe the horizon.
La leyenda del Culebrón es una historia popular en la que se cuenta sobre una gigantesca culebra (serpiente) con poderes mágicos que aterrorizaba a los habitantes de Melipilla, hasta que fue derrotada por un valiente joven. Este mito refleja el enfrentamiento entre las fuerzas del bien y del mal, y el valor de enfrentar los desafíos más grandes.
The legend of the Culebrón is a popular story about a gigantic snake with magical powers that terrorized the inhabitants of Melipilla, until it was defeated by a brave young man. This myth reflects the struggle between the forces of good and evil, and the courage to face the greatest challenges.
Es una aparición fantasmal que se deja ver en los caminos rurales durante las noches oscuras. Se dice que esta entidad es el espíritu atormentado de una mujer que fue asesinada por su esposo celoso. Su silueta, vestida completamente de blanco, da escalofríos a quienes tienen la desgracia o fortuna de cruzarse con ella.
It is a ghostly apparition that can be seen on rural roads during dark nights. It is said to be the tormented spirit of a woman who was murdered by her jealous husband. Her silhouette, dressed completely in white, gives chills to those who have the misfortune or fortune of crossing paths with her.
Se dice que en la noches más oscuras aparece una mujer que tiene el cabello blanco y muy largo que incluso le tapa el rostro y grita que le den comida. Por esa causa muchas familias por temor de ser molestadas dejaban ollas con comida fuera de la casa para que cuando pasara "La calchona" se fuera del lugar
Este personaje si no encontraba alimento rompía y destruía todo lo que encontraba a su paso y luego de los destrozos se retiraba gritando con una voz chillona y destemplada pidiendo comida
It is said that on the darkest nights, a woman with long white hair covering her face appears, screaming for food. Because of this, many families, afraid of being disturbed, would leave pots of food outside their homes so that when "La Calchona" passed by, she would move on.
If this figure didn’t find anything to eat, she would break and destroy everything in her path. After the destruction, she would leave, screaming in a high-pitched and eerie voice, still begging for food.
Se dice que en esta cueva vivía el Diablo, quien hacía pactos con personas ambiciosas a cambio de riquezas. Algunos cuentan que entraron y nunca salieron, mientras que otros volvieron locos o ricos, pero con trágico final. Hay testimonios antiguos de ruidos extraños, gritos y luces dentro de la cueva
It is said that the Devil lived in this cave, making pacts with ambitious people in exchange for riches. Some say that those who entered never came out, while others returned either insane or wealthy but with a tragic end. There are old accounts of strange noises, screams, and lights coming from inside the cave.
en una antigua ruta de tierra , cerca de la noche , algunos dicen que han visto un jinete sin cabeza galopando en silencio. Se cree que fue un soldado de la guerra del pacifico que murio decapitado y que su espiritu no ha podido descansar
On an old dirt road, near nightfall, some say they have seen a headless rider silently galloping. It is believed that he was a soldier from the War of the Pacific who died decapitated , and that his spirit has not been able to rest.
Don Moisés Herrera, dueño de una viña y una fábrica de cartón, habría hecho un pacto con el diablo a cambio de fortuna. Tiempo después, unos empresarios le ofrecieron una gran suma de dinero para que dejara de producir cartón, y él aceptó, dedicándose solo al vino. Aunque fue un hombre trabajador y bueno, siempre temió que el diablo viniera por su alma. Para engañarlo, fingió su muerte y organizó un velorio. Cuando el diablo apareció, encontró a Don Moisés vivo, con un crucifijo al pecho, quien lo ahuyentó diciéndole que se había equivocado de fecha y que no volviera más.
Don Moisés Herrera, owner of a vineyard and a cardboard factory, is said to have made a pact with the Devil in exchange for wealth. Some time later, a group of businessmen offered him a large sum of money to stop producing cardboard, and he accepted, dedicating himself solely to wine. Although he was a hardworking and good man, he always feared that the Devil would come for his soul. To trick him, he faked his own death and organized a wake. When the Devil appeared, he found Don Moisés alive, wearing a crucifix on his chest, who scared him off by telling him he had gotten the date wrong and should never return.