La cultura huasa en Chile es una de las expresiones más representativas del patrimonio rural del país, con raíces que se remontan al periodo de colonización española en el siglo XVI. Durante esta época, los colonizadores trajeron consigo prácticas agrícolas, formas de organización social y elementos culturales europeos, los cuales, al interactuar con las tradiciones indígenas ya presentes en el territorio, dieron origen a una identidad mestiza: la cultura huasa. Esta fusión se consolidó especialmente en la zona central de Chile, en un entorno donde la agricultura y la ganadería eran las principales formas de subsistencia.
What is the Huasa culture?
The Huasa culture in Chile is one of the most representative expressions of the country's rural heritage, with roots dating back to the period of Spanish colonization in the 16th century. During this time, colonizers brought with them agricultural practices, forms of social organization, and European cultural elements, which, when interacting with the Indigenous traditions already present in the territory, gave rise to a mestizo identity: the Huasa culture. This fusion was especially consolidated in central Chile, in an environment where agriculture and livestock farming were the primary forms of subsistence.
EL RODEO
El rodeo es un deporte ecuestre típico de Chile, donde se lo ha considerado deporte nacional desde enero de 1962. Este deporte se disputa dentro de un recinto con forma de circunferencia llamado medialuna y su objetivo es que una collera —integrada por dos jinetes y dos caballos— logre detener a un novillo en una zona dentro de la medialuna llamada atajada.
Este tradicional deporte se realiza en Chile desde la época colonial, por lo que está entre las más típicas fiestas campesinas chilenas. Todos los años, en la Medialuna Monumental de Rancagua, se realiza el Campeonato Nacional de Rodeo, el evento más importante de este deporte, con representantes de diversos lugares del país.
What is the rodeo?
Rodeo is a typical equestrian sport of Chile, where it has been considered a national sport since January 1962. This sport is contested within a circular arena called a medialuna, and its objective is for a pair —consisting of two riders and two horses— to manage to stop a steer in an area within the medialuna called atajada. This traditional sport has been practiced in Chile since colonial times, making it one of the most typical rural festivities in Chile. Every year, the National Rodeo Championship is held at the Medialuna Monumental in Rancagua, the most important event of this sport, featuring representatives from various parts of the country.
Anuario 1995 de la Federación del Rodeo.
Rene Guzmán y José Manuel Rey hicieron historia en el campeonato nacional de 1995. Además de consagrarse como campeones nacionales, lo hicieron con un récord de 40 puntos en compañía de sus potros ¨Pretal¨ y ¨Canteado¨, esto representando a la Asociación de Melipilla.
Melipilla fue sede de la final del campeonato nacional en 2 oportunidades: 1954-1955 y 1958-1959
RODEO HIGHLIGHTS:
Rene Guzmán and José Manuel Rey made history in the 1995 national championship. In addition to becoming national champions, they did so with a record 40 points, along with their colts "Pretal" and "Canteado," representing the Melipilla Association.
Melipilla hosted the national championship final twice: 1954-1955 and 1958-1959.
La medialuna es una circunferencia de 22,5 m. de radio. En su costado poniente se encuentra el apiñadero, donde se encierran cerca de 30 cabezas de ganado y desde donde cada pareja debe sacar su animal sin más ayuda que su habilidad. Allí, con sus dos puertas cerradas, se inicia la corrida. Al salir el novillo del apiñadero, es atajado por uno de los jinetes de la collera en las quinchas, que son zonas de 12 metros de largo acolchadas con sacos y paja para no herir físicamente al animal durante la atajada.
Medialuna
The media luna is a circumference of 22,5 meters of radius. In its west side is the apiñadero, where about 30 head of cattle are locked up and from where each couple must get their animal out with no more help than their ability. There, with its two doors closed, the run begins, when the steer leaves the apiñadero, it is catched by one of the collera riders in the quinchas, wich are 12 meter long areas padded with sacks and straws to Dont phisically hurt the animal during the catch.
Los clubes de rodeo son grupos de personas que se reúnen para practicar y fomentar el rodeo chileno, que es un deporte tradicional y parte importante de la cultura rural en Chile. Estos clubes están formados por jinetes, criadores y aficionados que comparten la pasión por esta actividad y trabajan juntos para organizar competencias, entrenamientos y eventos relacionados con el rodeo.
Cada club representa a una comunidad o zona geográfica, y sus miembros compiten en rodeos oficiales defendiendo el nombre de su club. Además de la competencia, los clubes también cumplen un rol importante en mantener vivas las tradiciones campesinas y huasas, incluyendo las costumbres, la música, el vestuario y la vida rural que rodea al rodeo.
En muchos casos, los clubes cuentan con una medialuna propia, que es el espacio donde se realizan las competencias y prácticas de rodeo. Los clubes forman parte de asociaciones regionales que agrupan varios clubes de una zona para organizar campeonatos más grandes y representar a sus integrantes a nivel nacional.
RODEO CLUBS:
Rodeo clubs are groups of people who come together to practice and promote Chilean rodeo, a traditional sport and an important part of rural Chilean culture. These clubs are made up of riders, breeders, and fans who share a passion for this activity and work together to organize competitions, training, and rodeo-related events.
Each club represents a community or geographic area, and its members compete in official rodeos, defending their club's name. In addition to competitions, clubs also play an important role in keeping peasant and huasa traditions alive, including customs, music, costumes, and the rural life surrounding rodeo.
In many cases, clubs have their own medialuna (a kind of rodeo arena), which is the space where rodeo competitions and practices are held. Clubs are part of regional associations that bring together several clubs from a region to organize larger championships and represent their members at the national level.
La asociación organiza con éxito el Clasificatorio Zona Norte de Melipilla, evento que en 2025 se realizó del 14 al 16 de marzo en la medialuna de Chocalán.
The association successfully organized the Melipilla North Zone Qualifier, an event that took place in 2025 from March 14 to 16 at the Chocalán medialuna.
Participó en clasificatorio Zona Norte 2025 organizada por la asociación de rodeo de Melipilla.
He participated in the Zona Norte 2025 qualifier organized by the Melipilla Rodeo Association.
El Club Laboral Melipilla estuvo entre los participantes del Clasificatorio Zona Norte de Melipilla.
The Melipilla Labor Club was among the participants in the Melipilla North Zone Qualifier.
En Abril de 2023, el Club Alhué organizo un Rodeo provincial donde participaron y destacaron varios Clubes.
In April 2023, the Alhué Club organized a provincial Rodeo where several Clubs participated and stood out.
Club Estero Puangue compitió en la Serie de Campeones en la medialuna de El Taco, clasificando colleras y obteniendo lugar entre los primeros.
Club Estero Puangue competed in the Champions Series at the El Taco medialuna, qualifying teams and obtaining a place among the first.
En noviembre de 2017, organizó un rodeo en la medialuna del Estadio Municipal "Julio Riesco", en Curacaví, donde participaron cerca de 40 colleras de la Asociación Melipilla.
In November 2017, he organized a rodeo in the medialuna of the "Julio Riesco" Municipal Stadium in Curacaví, where nearly 40 teams from the Melipilla Association participated.
Fue protagonista de un Rodeo Provincial en octubre 2024 donde salieron varios Clubes de la comuna de Melipilla.
He was the protagonist of a Provincial Rodeo in October 2024 where several Clubs from the commune of Melipilla participated.
En septiembre de 2023, se celebró el Rodeo de Fiestas Patrias del Club el Monte, en la Medialuna “Alejandro Infante Valdivieso” de Mallarauco.
In September 2023, the Club el Monte's Fiestas Patrias Rodeo was held at the "Alejandro Infante Valdivieso" Medialuna in Mallarauco.
El Club Laboral Culipran ha tenido una gran participación en Medialunas locales en las cuales a sido destacado.
The Culipran Labor Club has had a great participation in local Medialunas in which it has been highlighted.
COMPETENCIA DE CABALLITO DE PALO
What does it consist of?
A children's race where boys and girls pretend to be riders with hobby horses, running 12 meters in the semicircle. Skill, teamwork, and the representation of the Chilean rodeo are rewarded.
Traje típico de huaso: pantalón de tela, chaqueta corta, manta, cinturón, chupalla y zapatos (SIN ESPUELAS, NI BOTAS).
OUTFIT :
Typical huaso costume: cloth pants, short jacket, blanket, belt, chupalla and shoes (NO SPURS OR BOOTS).
Toros de peluche con manillas, adaptados a la edad y estatura de los participantes. NO SE USAN DISFRACES, NI TOROS MECÁNICOS.
BULLFIGHTING :
Stuffed bulls with handles, adapted to the age and height of the participants. NO COSTUMES OR MECHANICAL BULLS ARE USED.
Debe parecerse al caballo chileno, con moño, tusa y aperos tradicionales. NO SE PERMITEN CABALLOS DE PLÁSTICO, NI CAMBIOS DURANTE LA SERIE.
STICK HORSE :
It must resemble a Chilean horse, with a topknot, a codpiece, and traditional tack. PLASTIC HORSES AND CHANGES ARE NOT ALLOWED DURING THE SERIES.
Niños y niñas de hasta 12 años (cumplidos al 31 de marzo). Se requiere autorización de los padres. NO SE PERMITE INTERVENCIÓN DE FAMILIARES DURANTE LA COMPETENCIA.
Simulación de rodeo: 3 carreras por collera. Se evalúa técnica, no fuerza. Las 12 colleras con mejor puntaje pasan al segundo animal.
Lugar: Medialuna Monumental de Rancagua.
Inicio: Himno Nacional.
Final: Premiación, cueca y coctel.
Todos los niños reciben certificado y reconocimiento.
PARTICIPANTS
Boys and girls up to 12 years old (as of March 31st). Parental permission is required. NO FAMILY INTERVENTION IS ALLOWED DURING THE COMPETITION.
JURY AND SCORING
Rodeo simulation: 3 races per team. Technique, not strength, is evaluated. The 12 teams with the highest scores advance to the second animal.
ACTIVITY
Location: Rancagua Monumental Medialuna.
Start: National Anthem.
Finish: Awards ceremony, cueca, and cocktail.
All children receive a certificate and recognition.
REPRESENTACIÓN FEMENINA
En Melipilla, el rodeo (tradicionalmente dominado por el hombre) ha experimentado un cambio notable con la creciente participación de mujeres, Jinetes y amazonas demuestran su destreza en las medialunas, desafiando estereotipos y reivindicando su espacio en este deporte campestre. Aunque aún enfrentan barreras culturales, su presencia en competencias locales y su papel en la transmisión de la tradición ecuestre reflejan un avance hacia la equidad en el campo chileno.
FEMALE REPRESENTATION AT THE MELIPILLAN RODEO
In Melipilla, rodeo (traditionally dominated by men) has undergone a notable change with the increasing participation of women. Riders and female riders demonstrate their skill in the medialunas, challenging stereotypes and claiming their place in this rural sport. Although they still face cultural barriers, their presence in local competitions and their role in transmitting equestrian tradition reflect a step toward equality in Chilean rural life.
La destacada dirigente María de los Ángeles Castañeda se sumó al directorio de la Asociación Melipilla en el 2025 asumiendo el cargo de secretaria, dando un nuevo paso en su trayectoria en el mundo corralero, pues previamente se convirtió en presidenta del Club El Monte.
"Esto viene de muchos años, mi marido fue corralero, Ricardo Ibáñez (QEPD), ya no está conmigo hace cinco meses y medio, pero es algo que hemos hecho toda la vida", subrayó.
Respecto al equipo que conforma el nuevo directorio, Castañeda manifestó que "es muy bueno, para mí es súper importante. Estoy representando a mi club en el directorio. Estoy súper agradecida de este equipo de cinco personas que conformamos".
Prominent leader María de los Ángeles Castañeda joined the board of directors of the Melipilla Association in 2025, assuming the position of secretary, taking a new step in her career in the corralero world, having previously served as president of Club El Monte.
"This has been going on for many years. My husband, Ricardo Ibáñez (RIP), was a corralero. He hasn't been with me for five and a half months, but it's something we've done all our lives," she emphasized.
Regarding the team that makes up the new board, Castañeda stated, "It's very good; it's incredibly important to me. I'm representing my club on the board. I'm incredibly grateful for this five-person team we've formed."
Entrevista a Rocío Venegas de la agrupación "Las amazonas de la tradición Chilena" como parte de la sección "Representación femenina".
Interview with Rocío Venegas of the group "The Amazons of Chilean Tradition" as part of the "Female Representation" section.
TIPOS DE CABALLOS
En el rodeo oficial Chileno, solo se permite un tipo de caballo el cual es el caballo Chileno o Corralero.
TYPES OF HORSES
In the official Chilean rodeo, only one type of horse is allowed: the Chilean or Corralero horse.
Las características del Caballo Chileno o Corralero son:
Raza originaria de Chile.
Ágil, fuerte y de gran resistencia.
Ideal para maniobras rápidas y trabajo con ganado.
Parte fundamental de la cultura huasa y el rodeo nacional.
¡Este caballo es el único permitido en el rodeo oficial Chileno!
The characteristics of the Chilean or Corralero Horse are:
A breed native to Chile.
Agile, strong, and highly enduring.
Ideal for quick maneuvers and working with cattle.
A fundamental part of huasa culture and the national rodeo.
This horse is the only one allowed in the official Chilean rodeo!
¿Y otros Caballos?
En zonas rurales de forma informal a veces se utilizan otros caballos como los Caballos mestizos de campo y cruces con criollos o cuarto de milla.
¡Estos Caballos NO son permitidos en las competencias oficiales, solo es permitido el caballo Chileno/Corralero!
AND THE HORSES?
In rural areas, other horses are sometimes used informally, such as crossbred field horses and those crossed with Criollos or Quarter Horses.
These horses are NOT allowed in official competitions; only the Chilean/Corralero horse is allowed!
MANUAL DE BIENESTAR ANIMAL RODEO
ANIMAL WELFARE MANUAL FOR RODEOS
General Equine Behavior:
The horse's natural behavior must be respected, aggressive stimuli avoided, and its physical and mental well-being promoted.
Abnormal Behaviors/Stereotypies:
Identify and avoid unnatural repetitive behaviors (e.g., stereotypic movements), as these are signs of stress.
Basic Handling:
Handling must be performed by trained personnel. The horse must be handled carefully, and rough or aggressive behaviors must be avoided.
Passport/Traceability:
Each equine must have adequate documentation that allows for its identification and registration.
Transportation (loading, unloading, travel, post-travel):
Transport must be planned to reduce stress. Loading and unloading must be done calmly, avoiding bumps or shouting. During the trip, horses must have adequate space, ventilation, and rest. After transport, they must be observed for signs of dehydration, stress, or injury. Sports Training/Competition: Training must be progressive and avoid overload or excessive fatigue. During the competition, the animal's rest and recovery periods must be respected.
Equipment, Tack, and Devices:
Tack must be in good condition, properly adjusted, and not cause damage or injury. Their use must be limited to what is necessary to maintain control of the horse.
Doping and Animal Welfare:
The use of substances that alter performance or affect the health of the equine is prohibited. Established doping control regulations must be followed.
Veterinary Care:
Preventive and timely veterinary care must be ensured, with monitoring of the animal's health, checking for lameness, wounds, and its general condition.
Injuries or Wounds During the Competition:
A protocol for immediate care in the event of wounds or injuries must be in place, with veterinary personnel available.
Emergency Management and Euthanasia:
If the equine suffers a serious and irreversible injury, a humane method of euthanasia must be applied to avoid suffering.
Equine Hygiene and Maintenance:
Horses must be kept clean, brushed, and with their hooves and horseshoes in good condition, and must be checked regularly before and after each activity.
HORSE CARE:
1. Proper nutrition
2. Clean and constant water
3. Daily hygiene
4. Rest and accommodation
5. Exercise and movement
6. Health and veterinary check-ups
7. Equipment check-ups
8. Respectful treatment
9. Care after work or competition
10. Companionship and emotional well-being
CUECA
La cueca fue declarada baile nacional de Chile el 18 de septiembre de 1979 por su gran difusión y valor histórico. Tiene origen en la zamacueca y se baila en todo el país con variaciones regionales. cumple funciones de entretenimiento y transmisión cultural. Su música y letras tienen una estructura fija y temas variados. A lo largo del tiempo, surgieron estilos como la cueca, brava o nortina entre otras.
WHAT IS CUECA?
The cueca was declared Chile's national dance on September 18, 1979, due to its widespread popularity and historical significance. It originates from the zamacueca and is danced throughout the country with regional variations. It serves both entertainment and cultural transmission purposes. Its music and lyrics have a fixed structure and varied themes. Over time, styles such as the cueca brava and nortina, among others, emerged.
TIPOS DE CUECA
Tenemos muchos tipos de cueca, dependendiendo de la zona del país, la cueca adopta diferentes matices, entre las mas conocidas están:
TYPES OF CUECA
There are many types of cueca. Depending on the region of the country, the cueca takes on different nuances. Among the best known are:
Cueca nortina: la cueca nortina nació al mezclarse con la cueca tradicional con ritmo andinos como el huayno. Es alegre, con instrumentos de viento, sin cantos y coloridos trajes típicos, caracterizada por sus ritmos rápidos y enérgicos, esta a diferencia de las demás se marca el ritmo con pompones con un trote inicial.
Northern Cueca: The northern cueca was born by combining the traditional cueca with Andean rhythms like the huayno. It is lively, with wind instruments, no chants, and colorful traditional costumes. It is characterized by its fast and energetic rhythms. Unlike the others, it sets the beat with pompoms and begins with a trot.
Cueca chilota: La cueca sureña es distinta en esta la mujer toma la iniciativa y busca al hombre. Es mas saltada, con pasos distantes, pasos mas cortos y se bailan tres pies de cueca, a veces terminando con un vals. La coquetería se reemplaza por la valentía de la dama, interceptando al varón con brincos para que se acerque a ella.
Chiloé cueca: The southern cueca is different: the woman takes the initiative and seeks out the man. It is more bouncy, with distant steps, shorter steps, and three cueca dances, sometimes ending with a waltz. Flirty is replaced by the lady's boldness, intercepting the man with jumps to get him to approach her.
Cueca urbana : También conocida como "cueca chora" o "cueca brava". En esta forma el baile nacional chileno adquiere mayor libertad tanto en la interpretación musical y en el baile, las letras hablan de la vida bohemia del puerto y la ciudad, es mucho mas coqueta al momento de bailar.
Urban cueca: Also known as "cueca chora" or "cueca brava." In this form, the Chilean national dance acquires greater freedom in both musical interpretation and dance. The lyrics speak of the bohemian life of the port and the city, and the dance is much more flirtatious.
Cueca campesina: Esta representa a los trabajadores y gente de campo. Es una variante de picardía, ellos adoptan el baile como su forma natural de vida, su forma de vestir es mas matural y se acompaña el baile de una guitarra y cantos.
Cueca campesina: This represents workers and rural people. It's a playful variation; they adopt dance as their natural way of life. Their dress is more traditional, and the dance is accompanied by a guitar and singing.
Cueca de salón: Esta cueca se encontraba antiguamente en la zona centro del país haciendo relación a las patronas de fundo o esposas de patrones y la aristocracia chilena. Es una versión mas elegante y refinada, bailada en espacios mas formales, con pasos mas pausados y cuidadoso.
Salon cueca: This cueca was formerly found in the central region of the country, referring to the landowners' wives or owners' wives and the Chilean aristocracy. It is a more elegant and refined version, danced in more formal settings, with slower and more careful steps.
Cueca clásica: La cueca clásica es la forma mas tradicional y reconocida de esta danza en chile. Se baila en pareja, con pañuelo en mano, combinando movimientos elegantes, giros y zapateos que representan un juego de conquista.
Classic Cueca: The classic cueca is the most traditional and recognized form of this dance in Chile. It is danced in pairs, with a handkerchief in hand, combining elegant movements, turns, and footwork that represent a game of conquest.
Brotes de Pasion
El Club de Cueca Brotes de Pasión, fundado el 15 de abril de 2023 en Melipilla, promueve la cueca de campeones. Con 10 parejas de distintas edades y guiados por monitores y colaboradores, se prepara con compromiso para representar a la comuna en torneos regionales y nacionales.
The Brotes de Pasión Cueca Club, founded on April 15, 2023, in Melipilla, promotes the cueca de mejores danzas (champions' cueca). With 10 couples of different ages and guided by instructors and staff, they are committed to representing the community in regional and national tournaments.
renacer Melipilla
La Agrupación Folklórica y Cuequera Renacer de Melipilla fue creada en 2015 como “Grupo de baile Renacer” y reestructurada en 2022, incorporando el trabajo por la inclusión. Está compuesta por niños, jóvenes y adultos amantes de la cueca y las danzas chilenas, incluyendo campeones regionales y nacionales. Actualmente es dirigida por Marina Figueroa, con monitores de cueca y danza que apoyan su labor artística y formativa.
The Renacer Folkloric and Cueca Group of Melipilla was founded in 2015 as the "Renacer Dance Group" and restructured in 2022, incorporating its work for inclusion. It is composed of children, youth, and adults who love cueca and Chilean dances, including regional and national champions. It is currently directed by Marina Figueroa, with cueca and dance instructors who support its artistic and educational work.
Grupo folcklorico Antiray
Grupo folclórico Antiray nace el 09 junio del 2003. Todo a raíz de un taller impartido en una escuela de verano para hijos de madres temporeras. Finalizado este taller y debido al anhelo de estos mismos niños y apoderados, comenzó este hermoso camino que ya ha cumplido más de 20 años y que ha traspasado fronteras con actuaciones internacionales en Brasil y Perú. Grupo folclórico Antiray se destaca por llevar folklore de manera itinerante a distintos lugares de nuestro bello País.
The Antiray folklore group was founded on June 9, 2003. It all stemmed from a workshop taught at a summer school for children of seasonal mothers. After this workshop, and due to the hopes of these same children and their parents, this beautiful journey began, which has lasted more than 20 years and has crossed borders with international performances in Brazil and Peru. The Antiray folklore group stands out for bringing folklore to different parts of our beautiful country on a traveling basis.
Pasion por mi cueca Melipilla
La Agrupación Pasión por mi Cueca, nace un 14 de diciembre del 2021 en Melipilla, bajo la dirección de María del Rosario Abatte. Esta organización está conformada por más de 15 integrantes, entre ellos: dueñas de casas, profesionales, comerciantes y adultos mayores, quienes comparten el mismo objetivo: rescatar el patrimonio cultural a través de la danza folclórica. Hoy la Agrupación Pasión por mi Cueca, viene a presentarnos un cuadro inspirado en las Chinganas, protagonizadas por nuestra cueca urbana.
The Pasión por mi Cueca Group was founded on December 14, 2021, in Melipilla, under the direction of María del Rosario Abatte. This organization is made up of more than 15 members, including homeowners, professionals, business owners, and senior citizens, who share the same goal: to preserve cultural heritage through folk dance. Today, the Pasión por mi Cueca Group presents a performance inspired by the Chinganas, featuring our urban cueca.
Aires de cueca
Fundación y Agrupación Aires de Cueca de Melipilla
Es una entidad que tiene por finalidad acompañar y facilitar la participación de bailarines de diferentes categorías en campeonatos de cueca regionales y nacionales.
Como una iniciativa familiar Aires de Cueca nace un 4 de julio 2020, buscando potenciar parejas que representen a la comuna en campeonatos de cueca, proyectando a Melipilla como una ciudad que destaca la cultura y promueve una actividad recreativa de alto nivel de competencia y profesionalismo.
Actualmente Aires de Cueca cuenta con 34 bailarines de diferentes categorías. Hoy nos acompañan un grupo selecto de Campeones regionales, nacionales y participantes en
proyección de competencia.
Aires de Cueca de Melipilla Foundation and Group
This organization aims to support and facilitate the participation of dancers of different categories in regional and national cueca championships.
As a family initiative, Aires de Cueca was founded on July 4, 2020, seeking to promote couples to represent the community in cueca championships, projecting Melipilla as a city that highlights culture and promotes a recreational activity with a high level of competition and professionalism.
Aires de Cueca currently has 34 dancers from different categories. Today, we are joined by a select group of regional and national champions and participants in competition projections.
Sabor A Tierra Melipilla
Fundado el 06 de febrero de 1976, teniendo como objetivo difundir, defender y proyectar a través de cantos y danzas el folclore tradicional de nuestro país,
en 1993 se consolida como centro cultural.
el conjunto folclórico es integrado por aproximadamente 80 personas entre: músicos, bailarines y apoderados.
Su principal repertorio es Huaso- Carnaval- Rapa Nui- Canto autores, Caporales y Chiloé.
Directora: Jennifer Ruiz Sereño.
Founded on February 6, 1976, with the aim of disseminating, defending, and projecting our country's traditional folklore through song and dance,
it consolidated its position as a cultural center in 1993.
The folklore group is made up of approximately 80 people, including musicians, dancers, and representatives.
Its main repertoire includes Huaso (Chinese folklore), Carnival, Rapa Nui, Songwriters, Caporales, and Chiloé.
Director: Jennifer Ruiz Sereño.
Club y Escuela De Cueca Nahuen Melipilla
Club de cueca Nahuen, nace en el año 2013 frente a la inquietud y motivación de participar en distintos campeonatos de cueca y formarse en esta disciplina. Actualmente, se encuentran trabajando con bailarines en las categoría mini infantil, infantil, adolescente, juvenil y adulto, siendo hasta hoy, más de 18 parejitas en trabajo de aprendizaje y preparación constante, las cuales conforman a un elenco nuevo desde hace 3 años, y muchos otros desde el presente año. Por lo cual nos dicen, que están naciendo y formando nuevas parejas a nivel comunal. También cabe mencionar que se cuenta con campeones en distintos certámenes encargados en representar nuestro club y comuna a lo largo de nuestro territorio nacional.
Nahuen Cueca Club was founded in 2013 out of a desire and motivation to participate in and train in various cueca competitions and learn about this discipline. Currently, they are working with dancers in the mini-children, children, adolescents, youth, and adults categories. To date, they have over 18 couples in constant learning and training. They have formed a new cast for the past three years, and many more since this year. They tell us that new couples are being formed and created at the community level. It is also worth mentioning that there are champions in various competitions representing our club and community throughout the country.
Los campeones de cueca en Melipilla son bailarines y bailarinas que han alcanzado conseguir su banda y pendón, en competencias comunales, regionales o nacionales de cueca, representando a la comuna con talento, disciplina y pasión.
Estas parejas, integradas por niños, jóvenes y adultos, destacan por su dominio del baile nacional en distintas categorías, como infantil, juvenil, adulta y senior.
Campeones de Melipilla :
Macarena Martínez y Felipe Cabezas : Campeones Nacionales "campeón de campeones de Tongoy" (25 de junio 2023)
Carla Soto y Cristian Contreras : vice Campeones Nacionales "alianza matrimonial CCCCC" (28 de octubre 2023)
Luis Rodríguez y Pablo Miranda: vice Campeones Nacionales "campeonato igualdad"(9 de diciembre 2023)
Florencia Vargas y Maximiliano Núñez: 4to Campeones Nacionales "mini infantil 5C" (25 de enero 2025)
Mariana Villa y Rodrigo Muñoz: 4to campeones nacionales "juvenil nogal de oro" (1 de julio 2024)
Monserrat Contreras y Cristian Contreras: vice nacionales "padres e hijos hualqui" (24 de enero)
Antonella Lobos: campeona nacional "juvenil del Mataquito" (28 de junio 2025)
Byron y Antonella: campeones nacionales "jóvenes del cobre" (15 de julio 2025)
Tomas Moreno y Emilia Moreno: campeones regionales juvenil "federación rodeo chileno Melipilla"(2024)
Gabriela fuentes y Amaro Hinojosa: campeones regionales infantil" federación rodeo chileno Melipilla" (25 de enero 2025)
Matilde Gonzales: campeona regional infantil "federación rodeo chileno Santiago sur" (9 de marzo 2025)
Matilde Gonzales: campeones regionales infantil "pampa y mar" (27 de julio 2025)
Carlos Gonzales y laura bustos : Campeones regionales "nogal de oro"(9 de agosto 2025)
CUECA CHAMPIONS IN MELIPILLA
The Melipilla cueca champions are dancers who have earned their band and banner in communal, regional, or national cueca competitions, representing the community with talent, discipline, and passion.
These couples, made up of children, youth, and adults, stand out for their mastery of the national dance in various categories, including children, youth, adults, and seniors.
Melipilla Champions:
Macarena Martínez and Felipe Cabezas: National Champions "Champion of Champions of Tongoy" (June 25, 2023)
Carla Soto and Cristian Contreras: Vice National Champions "CCCCC Marriage Alliance" (October 28, 2023)
Luis Rodríguez and Pablo Miranda: Vice National Champions "Equality Championship" (December 9, 2023)
Florencia Vargas and Maximiliano Núñez: 4th National Champions "Mini Infantil 5C" (January 25, 2025)
Mariana Villa and Rodrigo Muñoz: 4th National Champions "Nogal de Oro Youth" (July 1, 2024)
Monserrat Contreras and Cristian Contreras: Vice National Champions "Hualqui Parents and Children" (January 24)
Antonella Lobos: National Champion "Youth of Mataquito (June 28, 2025)
Byron and Antonella: National Champions of the "Jovenes del Cobre" (July 15, 2025)
Tomas Moreno and Emilia Moreno: Regional Youth Champions of the "Melipilla Chilean Rodeo Federation" (2024)
Gabriela Fuentes and Amaro Hinojosa: Regional Children's Champions of the "Melipilla Chilean Rodeo Federation" (January 25, 2025)
Matilde Gonzales: Regional Children's Champion of the "Santiago Sur Chilean Rodeo Federation" (March 9, 2025)
Matilde Gonzales: Regional Children's Champions of the "Pampa y Mar" (July 27, 2025)
Carlos Gonzales and Laura Bustos: Regional Champions of the "Nogal de Oro" (August 9, 2025)
El 11 de septiembre de 1973, un golpe militar en Chile llevó al poder a Augusto Pinochet, y durante los 17 años siguientes, miles de mujeres, hombres, ancianos, jovenes y niños fueron sacados de sus hogares o desaparecido, para no volver jamás. Desde entonces, las mujeres chilenas han bailado solas el tradicional baile de cortejo del país, y LA CUECA SOLA se ha convertido en un símbolo de lucha, un grito que aclama respuestas del paradero de tantas vidas que se les fueron arrebatadas por la dictadura.
On September 11, 1973, a military coup in Chile brought Augusto Pinochet to power, and for the next 17 years, thousands of women, men, the elderly, young people, and children were taken from their homes or disappeared, never to return. Since then, Chilean women have danced the country's traditional courtship dance alone, and the Cueca Solo has become a symbol of struggle, a cry for answers about the fate of so many lives taken by the dictatorship.
Gala Torres bailando la Cueca Sola el 12 de marzo de 1990 con el Conjunto Folklórico de la Agrupación de Familiares de Detenidos Desaparecidos.
Gala Torres dancing the Cueca Sola on March 12, 1990, with the Folkloric Ensemble of the Association of Families of Detained-Disappeared.
MOVIMIENTO DE RIENDA
Es una disciplina del rodeo chileno, distinta al Rodeo, destaca por la coordinación entre jinete y caballo a través de pruebas que evalúan docilidad, destreza y equilibrio. Similar al adiestramiento en la equitación, esta competencia tradicional se realiza en todos los rodeos oficiales y tiene origen en la época colonial, siendo una de las primeras formas de competencia ecuestre en Chile.
Las maniobras dentro del movimiento de Rienda incluyen giros rápidos, paradas, retrocesos y cambios de dirección. Es la forma en que el jinete maneja al caballo para trabajar junto a él y lograr encerrar al novillo con exactitud. También es la base de una competencia deportiva llamada la rienda, donde el jinete ejecuta una serie de figuras que son evaluadas por jueces según la técnica y la elegancia con la que el caballo responde a las órdenes. Es una expresión de la conexión y el dominio que tiene el jinete sobre su caballo.
WHAT IS THE REIN MOVEMENT?
It is a Chilean rodeo discipline, distinct from the rodeo, and characterized by the coordination between rider and horse through tests that evaluate docility, skill, and balance. Similar to horseback riding, this traditional competition is held in all official rodeos and dates back to the colonial era, being one of the earliest forms of equestrian competition in Chile.
The maneuvers within the reining movement include quick turns, stops, retreats, and changes of direction. It is the rider's way of handling the horse to work alongside him and accurately enclose the steer. It is also the basis of a sporting competition called la rienda, where the rider executes a series of figures that are evaluated by judges based on the technique and elegance with which the horse responds to commands. It is an expression of the rider's connection and mastery over his horse.
Riendas largas o de cuero liso
• Son las más clásicas y corrientes en el rodeo chileno.
•Son hechas de cuero recto y son un solo tipo sin topes ni accesorios.
•Se usan para trabajar ganado, donde debes tener un control preciso del caballo y comunicación directa con el animal.
Long or smooth leather reins
•They are the most classic and common in Chilean rodeo.
• They are made of straight leather and come in a single type without stoppers or accessories.
• They are used for working with livestock, where you need to have precise control of the horse and direct communication with the animal.
Riendas con topes
•Estas riendas tienen topes de cuero o goma cosidos por lo largo de su longitud.
•Los topes le dan al jinete un mejor agarre y control del caballo, particularmente en condiciones de velocidad alta o requiriendo un ajuste más ancho.
•Son bien populares para aprendices de jinetes que necesitan agarres largos o jinetes que buscan un agarre más confiable.
Reins with stoppers
• These reins have leather or rubber stoppers sewn along their length.
• The stoppers provide the rider with better grip and control of the horse, particularly in high-speed conditions or when a wider adjustment is required.
• They are quite popular with beginner riders who need longer grips or riders seeking a more reliable hold.
Riendas de entrenamiento o "riendas alemanas"
•Son riendas auxiliares usadas en reforzamiento del entrenamiento y corrección del caballo.
• Se pueden ser de cuero o de cuerda, y se utilizan para enviar señales más finas y precisas al caballo.
• Se utiliza en entrenamientos y ejercicios de doma y no en las rodeo competencias.
Training reins or "German reins"
• They are auxiliary reins used in horse training reinforcement and correction.
• They can be made of leather or rope, and are used to send finer and more precise signals to the horse.
• They are used in training and dressage exercises, not in rodeo competitions.
GANADORES MOVIMIENTO A LA RIENDA
Estos resultados son acerca de la clasificatoria de Zona Norte de Melipilla, mas específicamente de Palmas de Peñaflor.
WINNERS OF THE MOVEMENT TO THE REINS
These results are from the North Zone qualifiers in Melipilla, specifically Palmas de Peñaflor.
Ganador adulto masculino.
Luis Eduardo Cortés, Asociación Santiago Sur con 63 puntos.
Adult male winner.
Luis Eduardo Cortés, Santiago Sur Association with 63 points.
Ganador menores masculino.
Benjamín Villalobos, Asociación Santiago Poniente con 34 puntos.
Male minor winner.
Benjamín Villalobos, Santiago Poniente Association with 34 points.
Ganadora menores femenino.
Josefina Meza, Asociación Santiago Cumbre con 36 puntos.
Winner of the female minors.
Josefina Meza, Santiago Cumbre Association with 36 points.
MUSICA TRADICIONAL
La música tradicional chilena surge principalmente de la mezcla entre las costumbres indígenas y las influencias traídas por los españoles durante la colonización. En el período colonial, se incorporaron instrumentos como la guitarra, el arpa o el rabel, y se popularizaron bailes españoles como el fandango, la seguidilla y el zapateo, los cuales fueron adaptados por el pueblo para crear expresiones únicas en el campo chileno. Estas canciones y danzas fueron transmitidas básicamente de forma oral, confluyendo así en lo que hoy reconocemos como la música folclórica nacional.
WHAT IS ITS ORIGIN?
Traditional Chilean music emerges primarily from the blending of indigenous customs and influences brought by the Spanish during colonization. During the colonial period, instruments such as the guitar, harp, and rabel were incorporated, and Spanish dances such as the fandango, seguidilla, and zapateo became popular, which were adapted by the people to create unique expressions in the Chilean countryside. These songs and dances were primarily transmitted orally, thus converging into what we recognize today as national folk music.
TIPOS DE FOLCLORE CHILENO
Sus letras son románticas, costumbristas y, desde fines de la década del cincuenta, relacionadas a los bajos fondos de las grandes urbes, estilo conocido como cueca brava o chora, etc.
His lyrics are romantic, traditional, and, since the late 1950s, related to the underworld of large cities, a style known as cueca brava or chora, etc.
Es clasificada según la ocasión en que se cante; como serenata (esquinazo), como una alabanza, o como canción para los tiempos del nacimiento de Cristo (villancico). no es necesario el baile.
It is classified according to the occasion for which it is sung: as a serenade (esquinazo), as a praise song, or as a song for the times of Christ's birth (villancico). Dancing is not necessary.
Tono picaresco, de galanteo, a pareja suelta e independiente y de movimiento vivo.
A playful, flirtatious tone, a loose, independent couple with lively movement.
La sajuriana chilena tiene un ritmo vivo en 6/8, es alegre y enérgica, combina coplas y estribillos, se baila en pareja suelta con zapateo ágil.
The Chilean sajuriana has a lively 6/8 rhythm, is cheerful and energetic, combines verses and choruses, and is danced in loose couples with agile footwork.
Las payas chilenas son composiciones poéticas y musicales improvisadas, donde dos cantores se desafían con rimas mientras mantienen un ritmo marcado, generalmente acompañados de guitarra. Son agudas, creativas y humorísticas.
Chilean payas are improvised poetic and musical compositions, where two singers challenge each other with rhymes while maintaining a steady rhythm, usually accompanied by guitar. They are sharp, creative, and humorous.
La polka chilena es una danza y música alegre, de paso rápido, con ritmo binario marcado, acompañada de guitarra, acordeón, arpa o pandero, y suele bailarse en pareja con giros y pasos coordinados.
The Chilean polka is a cheerful, fast-paced dance and music with a marked binary rhythm, accompanied by guitar, accordion, harp, or tambourine, and is usually danced in pairs with coordinated turns and steps.
ritmo ternario suave, melodioso y elegante, acompaña giros y pasos fluidos en pareja; transmitiendo romanticismo y distinción en eventos rurales.
A soft, melodious, and elegant ternary rhythm accompanies turns and fluid steps in pairs, conveying romance and distinction at rural events.
Es vocal y se centra en la narración de historias, hechos históricos, leyendas o reflexiones religiosas. Su función principal es contar, educar o transmitir valores en fiestas, celebraciones religiosas o encuentros rurales.
It is vocal and focuses on storytelling, historical events, legends, or religious reflections. Its primary function is to tell stories, educate, or convey values at festivals, religious celebrations, or rural gatherings.
INSTRUMETOS
CUERDA
Cordófono de 25 cuerdas. Acompaña el “canto a lo poeta”, cuecas y tonadas. Símbolo del folclore central, con un sonido solemne y profundo.
25-string chordophone. It accompanies "canto a lo poeta" (poet's song), cuecas, and tonadas. A symbol of central folklore, with a solemn and profound sound.
Base de la música huasa. Acompaña cuecas, tonadas y cantos populares, marcando tanto ritmo como armonía. Es el instrumento más utilizado en fiestas, rodeos y reuniones rurales.
The basis of huasa music. It accompanies cuecas, tonadas, and folk songs, marking both rhythm and harmony. It is the most commonly used instrument at festivals, rodeos, and rural gatherings.
Con alrededor de 36 cuerdas, se utiliza en cuecas, tonadas y polcas. Su sonido melódico aporta armonía y solemnidad a la música huasa del centro.
With approximately 36 strings, it is used in cuecas, tonadas, and polkas. Its melodic sound brings harmony and solemnity to the huasa music of the center.
Instrumento de tres cuerdas frotadas, de sonido grave. Tradicionalmente acompañaba versos y tonadas en el centro y sur del país.
A three-stringed bowed instrument with a deep sound. It traditionally accompanied verses and melodies in the center and south of the country.
El violín es un cordófono de cuatro cuerdas frotadas, utilizado en la música huasa para acompañar cuecas, tonadas y polcas. Aporta la línea melódica principal en muchos conjuntos rurales.
The violin is a four-stringed stringed instrument used in huasa music to accompany cuecas, tonadas, and polkas. It provides the main melody in many rural ensembles.
PERCUSIÓN
Se utiliza principalmente en la interpretación de cuecas, tonadas y otras danzas campesinas. Es un idiófono de percusión, lo que significa que produce sonido por la vibración de su propio cuerpo.
It is primarily used in the performance of cuecas, tonadas, and other peasant dances. It is a percussion idiophone, meaning it produces sound through the vibration of its own body.
Tambor de marco con sonajas metálicas. Marca el ritmo en cuecas y tonadas, aportando energía y dinamismo.
Frame drum with metal jingles. It marks the rhythm in cuecas and tonadas, providing energy and dynamism.
Es un instrumento caracterizado por su potente sonido grave. Su construcción suele ser cilíndrica, con una sola membrana en la parte superior que produce un sonido resonante al ser golpeada. Es utilizado en diversas festividades religiosas o paganas.
It is an instrument characterized by its powerful, deep sound. Its construction is usually cylindrical, with a single membrane at the top that produces a resonant sound when struck. It is used in various religious and pagan festivals.
VIENTO
Introducido desde Europa, se incorporó en el centro de Chile como acompañamiento melódico y rítmico, sobre todo en cuecas y polcas.
Introduced from Europe, it was incorporated in central Chile as a melodic and rhythmic accompaniment, especially in cuecas and polkas.
Es un tipo de flauta vertical, con canal de insuflación y soplo directo, abierta en los extremos, con cinco o seis orificios adelante y uno atrás y hecha, por lo común, de caña de bambú. Su timbre incisivo le ha granjeado un lugar fijo en la interpretación de huaynos, cuecas y taquiraris.
It is a type of vertical flute, with a direct blowing channel, open at the ends, five or six holes in the front and one in the back, and usually made of bamboo. Its incisive timbre has earned it a permanent place in the performance of huaynos, cuecas, and taquiraris.
GRUPOS MUSICALES
Algunos de los grupos musicales que se pueden encontrar originarios de Melipilla son:
MUSICAL GROUPS
Some of the musical groups that can be found from Melipilla are:
Los Amigos de Loica:
Este grupo tiene más de 33 años de trayectoria, ofrece música que combina elementos folclóricos con el ritmo característico de la cumbia.
This group has been around for over 33 years, offering music that combines folkloric elements with the distinctive rhythm of cumbia.
Spotify: Los Amigos de Loica | Spotify
Sabor a Tierra Melipilla:
Con más de cuatro décadas de experiencia, este grupo se ha dedicado a la música folclórica, específicamente en diversas presentaciones y giras a nivel nacional e internacional.
With more than four decades of experience, this group has dedicated itself to folk music, specifically in various national and international performances and tours.
Instagram: Sabor A Tierra Melipilla (@saboratierra_oficial) • Fotos y videos de Instagram
Pañuelos al Viento de Melipilla:
Este grupo se dedica a la difusión y preservación de la música folclórica Chilena, con un enfoque en la música huasa.
This group is dedicated to the dissemination and preservation of Chilean folk music, with a focus on huasa music.
Facebook:Grupo Folclórico Pañuelos al Viento de Melipilla - Chile
Las tradiciones huasas tienen su raíz en la vida campesina colonial, especialmente desde los siglos XVII y XVIII, cuando se fue formando la figura del huaso en el Valle Central. Esta cultura nació de la mezcla entre costumbres españolas (traídas por los conquistadores) y elementos indígenas.
WHAT IS THE ORIGIN OF HUASA TRADITIONS?
Huaso traditions have their roots in colonial peasant life, especially since the 17th and 18th centuries, when the figure of the huaso was formed in the Central Valley. This culture was born from the fusion of Spanish customs (brought by the conquistadors) and indigenous elements.
JUEGOS TRADICIONALES
Son aquellos que se transmiten de generación en generación dentro de una comunidad o cultura. Generalmente no necesitan de mucha tecnología ni materiales costosos, sino que se realizan con objetos simples (como cuerdas, piedras, palos). Además, suelen practicarse en grupo, favoreciendo la convivencia, la creatividad y el trabajo en equipo.
TRADITIONAL GAMES
These are games passed down from generation to generation within a community or culture. They generally don't require extensive technology or expensive materials, but are played with simple objects (such as ropes, stones, or sticks). They are also often played in groups, fostering coexistence, creativity, and teamwork.
TUTORIAL
Llegó a Chile a mediados del siglo XVIII, provocando alborotos. El 2 de octubre de 1875 se condeno a 6 días de prisión a quién encumbrase volantines provocando daños, ademas de convertirse en motivo de apuestas y peleas dentro de la población.
It arrived in Chile in the mid-18th century, causing unrest. On October 2, 1875, anyone who flew kites, causing damage, was sentenced to six days in prison, and it also became a source of bets and fights within the community.
TUTORIAL
Se cree que era popular en los andes mucho antes de la conquista española. se decía que los indígenas los hacían ¨bailar¨ mientras otros jugadores lanzaban los suyos para derribar a los primeros.
It's believed to have been popular in the Andes long before the Spanish conquest. It was said that the indigenous people would make them "dance" while other players threw their own balls to knock the first ones down.
TUTORIAL
Proviene del francés ¨Brisque¨ que hacia referencia a Briscambulle un jugador de naipes famoso. Una vez este juego llego a España se le comenzó a llamar brisca, y luego se popularizo con la llegada de españoles a Chile.
It comes from the French word "Brisque", which refers to Briscambulle, a famous card player. Once this game arrived in Spain, it began to be called brisca, and later became popular with the arrival of Spaniards in Chile.
TUTORIAL
Deporte nacional y parte fundamental de la identidad nacional. popular en fiestas patrias, pero se practica todo el año en zonas rurales. originario de pueblos mediterráneos con la llegada de españoles a Chile se adaptó.
A national sport and a fundamental part of national identity. Popular during national holidays, it is practiced year-round in rural areas. Originating in Mediterranean villages, it was adapted with the arrival of Spaniards in Chile.
COCINA TRADICIONAL HUASA
La cocina chilena es diversa gracias a la geografía del país y mezcla tradiciones indígenas, españolas y europeas. En el norte destacan ingredientes andinos como maíz, papa y quinua; en el centro, platos típicos como empanadas, pastel de choclo, cazuelas y porotos; en el sur, la influencia mapuche con el merkén, el curanto y los mariscos. El mar aporta gran variedad de pescados y mariscos, mientras que en lo dulce sobresalen alfajores, sopaipillas pasadas y frutas locales. Además de los sabores, la comida está ligada a celebraciones como las Fiestas Patrias, con asados, empanadas y vino.
WHAT IS ITS ORIGIN?
Chilean cuisine is diverse thanks to the country's geography, blending indigenous, Spanish, and European traditions. In the north, Andean ingredients such as corn, potatoes, and quinoa stand out; in the center, typical dishes such as empanadas, pastel de choclo (corn cake), casseroles, and beans; in the south, Mapuche influences emerge with merkén (a traditional dish of "curanto"), and seafood. The sea provides a wide variety of fish and shellfish, while the sweet dishes include alfajores (cooked sweet potato fries), sopaipillas pasandas (pasta soups), and local fruits. In addition to the flavors, the cuisine is linked to celebrations such as Fiestas Patrias (National Holidays), with barbecues, empanadas, and wine.
Las recetas huasas en Chile forman parte de la tradición campesina del valle central y están profundamente ligadas al mundo rural y a las costumbres del campo. Se caracterizan por preparaciones sencillas pero con sabores contundentes, elaboradas con ingredientes locales y de temporada, reflejando la relación estrecha entre la comunidad y el entorno natural. Estas recetas se transmiten de generación en generación, conservando técnicas, conocimientos y prácticas que forman parte de la identidad y memoria colectiva del campo chileno. Más que una función alimentaria, representan un vínculo cultural que se mantiene vivo en celebraciones, reuniones familiares y actividades comunitarias, consolidando la cocina huasa como un patrimonio cultural y social del país.
HUASA RECIPES
Huasa recipes in Chile are part of the peasant tradition of the Central Valley and are deeply connected to the rural world and the customs of the countryside. They are characterized by simple preparations but with strong flavors, made with local and seasonal ingredients, reflecting the close relationship between the community and the natural environment. These recipes are passed down from generation to generation, preserving techniques, knowledge, and practices that are part of the identity and collective memory of the Chilean countryside. More than just a culinary function, they represent a cultural connection that remains alive in celebrations, family gatherings, and community activities, consolidating huasa cuisine as a cultural and social heritage of the country.
El horno chileno tiene su origen en la época colonial, cuando los españoles introdujeron la costumbre de cocer pan en hornos de barro y los criollos la adaptaron con materiales locales como adobe, barro y paja. Con el tiempo se transformó en un elemento central de la vida campesina, usado para preparar pan, empanadas, asados, u otras preparaciones campesinas, y su construcción en forma semiesférica con una pequeña chimenea se transmitió de generaciones en las zonas rurales.
CHILEAN OVEN
The Chilean oven dates back to the colonial era, when the Spanish introduced the custom of baking bread in clay ovens, and the Chileans adapted it with local materials such as adobe, clay, and straw. Over time, it became a central element of peasant life, used to prepare bread, empanadas, roasts, and other country dishes. Its hemispherical construction with a small chimney was passed down through generations in rural areas.
La razón principal del origen de la vestimenta huasa es que nació de la ropa campesina del Chile colonial y del siglo XIX, hecha para el trabajo en el campo pero también adaptada a las fiestas y la cueca.
Con el tiempo, se fue transformando en un símbolo de identidad nacional, y en el siglo XX se estilizó (con faldas amplias, encajes y colores vivos) para las celebraciones patrias y el folclore.
What is the origin of traditional huasa clothing?
The main reason for the origin of huasa clothing is that it emerged from the peasant attire of colonial and 19th-century Chile, designed for work in the fields but also adapted for parties and the cueca dance. Over time, it evolved into a symbol of national identity, and in the 20th century, it was stylized (with wide skirts, lace, and bright colors) for patriotic celebrations and folklore.
HOMBRES / MAN
Fabricado en paño, fieltro o fibra vegetal, de ala recta, copa redonda y aplastada, como adorno lleva una cinta o cordón angosto de seda torcida en la base de la copa atado en un pequeño nudo que cae desflecado hacia el lado izquierdo y un fiador o cordón de algodón torcido, para sujetarlo a la cabeza. Normalmente es negro, pero también se pueden encontrar en gris y beige.
Made of cloth, felt, or vegetable fiber, with a straight brim, round and flattened crown, it is adorned with a narrow twisted silk ribbon or cord at the base of the crown tied in a small knot that falls frayed to the left side, and a twisted cotton strap to secure it to the head. It is usually black, but can also be found in gray and beige.
confeccionada en algodón blanco, con o sin cuello y abotonada en la parte delantera.
Shirt:
Made of white cotton, with or without a collar and buttoned at the front.
elaborada en tela de algodón de blanca o negra, es corta y entallada, con solapas angostas o sin ellas. Lleva como adorno una hilera de botones pequeños en las costuras laterales del talle y en la terminación de las mangas. Puede llevar o no bolsillos de tapa o de ojal. La chaqueta no debe dejar ver la camisa y va siempre abierta.
Jacket:
Made from white or black cotton fabric, it is short and fitted, with narrow lapels or none at all. It is adorned with a row of small buttons along the side seams of the waist and at the ends of the sleeves. It may have flap pockets or buttonhole pockets, or none at all. The jacket should not reveal the shirt and is always worn open.
de corte recto con bolsillo de ojal de sastre, confeccionado de casimir de fantasía con listas grises, negras y blancas o de un solo color.
Straight-cut with a welt pocket, made of fantasy cashmere with gray, black, and white stripes or in a single color.
de un ancho de 10 cm aproximadamente, de lana tejida a telar normalmente de rojo u otro color fuerte, va terminada en flecos largos en ambos extremos. La faja es muy larga y da varias vueltas alrededor de la cintura de quien la usa. Su función es básicamente ornamental.
Belt or fringe:
about 10 cm wide, made of woven wool usually in red or another bright color, ending in long fringes at both ends. The sash is very long and wraps several times around the waist of the person wearing it. Its function is basically ornamental.
Manta de huaso : Es la prenda tradicional, hecha de tela gruesa y resistente, que ofrece abrigo y comodidad. Se usa en rodeos, desfiles y otras celebraciones.
Chamanto: Es un tipo de poncho o manta ornamental, tejido con seda y lana a doble faz, con un lado claro y otro oscuro. Es una prenda de mayor finura y complejidad en su diseño, con motivos como copihues, espigas y aves.
Blankets or chamantos:
Huaso blanket: It is the traditional garment, made of thick and durable fabric, that provides warmth and comfort. It is used in rodeos, parades, and other celebrations.Chamanto: It is a type of ornamental poncho or blanket, woven with silk and wool on both sides, with one side light and the other dark. It is a garment of greater refinement and complexity in its design, featuring motifs such as copihues, wheat stalks, and birds.
Cubren la pierna desde el tobillo hasta la rodilla o incluso sobre ella, son elaboradas en cuero blando con diseño bizcocho, pespunteadas o acolchadas, forradas en badana, adornadas con flecos por los costados exteriores. Son complemento para el huaso que monta a caballo protegiéndolo del roce con la montura.
Boots or leggings:
They cover the leg from the ankle to the knee or even above it, made of soft leather with a biscuit design, stitched or padded, lined with chamois, adorned with fringes on the outer sides. They are an accessory for the huaso who rides a horse, protecting him from the friction with the saddle.
MUJER ELEGANTE Y CAMPESINA / ELEGANT AND PEASANT WOMAN
De copa baja y ala ancha, generalmente de fieltro o paño, es similar al sombrero huaso masculino, pero en tamaños y colores adaptados al porte femenino. Este accesorio refuerza la imagen de autoridad y elegancia del traje.
Hat:
With a low crown and wide brim, generally made of felt or cloth, it is similar to the male huaso hat, but in sizes and colors adapted to the female style. This accessory reinforces the image of authority and elegance of the outfit.
En la tradición chilena, el término se usaba para referirse a un vestido o traje largo y holgado, generalmente de mujer.
Podía servir como sobrefalda o vestido exterior encima de la enagua.
Gown:
In Chilean tradition, the term was used to refer to a long and loose dress or gown, usually for women. It could serve as an overskirt or outer dress worn over the petticoat.
es una prenda femenina del traje tradicional huaso chileno, caracterizada por ser corta, entallada, de tela de paño o algodón, y a menudo blanca o negra. Su diseño incluye solapas o un cuello militar, y puede llevar ornamentos como botones en la cintura y en las mangas, ofreciendo comodidad y libertad de movimiento al jinete.
Jacket:
It is a women's garment from the traditional Chilean huaso outfit, characterized by being short, fitted, made of cloth or cotton, and often white or black. Its design includes lapels or a military collar, and it may have ornaments such as buttons on the waist and sleeves, offering comfort and freedom of movement to the rider.
Estas fajas suelen ser tejidas en telar, llevar diseños tradicionales y flecos, y se usan en eventos como Fiestas Patrias, rodeos, y presentaciones folclóricas para añadir autenticidad al vestuario.
These sashes are usually woven on a loom, feature traditional designs and fringes, and are used in events such as National Holidays, rodeos, and folkloric performances to add authenticity to the costume.
Su diseño es cuadrado y coloridos, y se confecciona en materiales como el algodón o la seda, ofreciendo una textura suave. Con un tamaño de aproximadamente 50 a 60 cm.
Handkerchiefs:
Its design is square and colorful, and it is made from materials such as cotton or silk, offering a soft texture. It has a size of approximately 50 to 60 cm.
Son diseñados especialmente para bailar cueca, estos zapatos cuentan con una suela de cuero resistente y antideslizante que te permitirá bailar con total seguridad y comodidad.
Boots or shoes:
They are specially designed for dancing the cueca; these shoes feature a durable, non-slip leather sole that will allow you to dance with complete safety and comfort.
Representación de la mujer del campo, que se caracteriza por ser un vestido de una piezas, con diseño elegante y telas vibrantes con floreados o estampados, complementado con un delantal blanco con blondas y cintas.
'China' style dresses:
Representation of the rural woman, characterized by a one-piece dress with an elegant design and vibrant fabrics with floral or printed patterns, complemented by a white apron with lace and ribbons.
Prenda interior que crea volumen en la falda del traje de china (la mujer campesina), que ha sido estilizando para los concursos de cueca y para el folclore.
Under-skirt:
Underwear that creates volume in the skirt of the China dress (the peasant woman), which has been stylized for cueca contests and for folklore.
MODERNIDAD CHILENA
La modernidad huasa en Chile hace referencia a la evolución y ajuste de las costumbres y tradiciones del huaso a la actualidad, integrando rasgos tradicionales con influencias actuales. El huaso representa un emblema de la identidad nacional, particularmente vinculado a la región central del país, donde se llevan a cabo actividades como la cueca, el rodeo y el vestuario tradicional. No obstante, a lo largo del tiempo, estas costumbres han ido adoptando aspectos modernos sin sacrificar su esencia.
The huasa modernity in Chile refers to the evolution and adjustment of the huaso’s customs and traditions to the present day, integrating traditional traits with current influences. The huaso represents an emblem of national identity, particularly linked to the central region of the country, where activities such as the cueca, rodeo, and traditional attire are carried out. However, over time, these customs have gradually adopted modern aspects without sacrificing their essence.
La ramada o fonda es uno de los sellos distintivos de nuestras celebraciones nacionales. Estos establecimientos ocasionales, desde sus inicios han expresado una identidad de raigambre campesina que gira alrededor de la comida, el baile y la alegría.
En la actualidad, la ramada o fonda constituye uno de los sellos distintivos de nuestras celebraciones nacionales. Dentro de las festividades cívicas republicanas, hoy denominadas "Fiestas Patrias", destaca la temprana incorporación de esta particular forma de sociabilidad dentro del programa festivo, práctica que persiste hasta hoy.
The ramada or fonda is one of the distinctive hallmarks of our national celebrations. Since their inception, these temporary establishments have expressed a rural identity centered around food, dance, and joy.
Today, the ramada or fonda continues to be one of the distinctive hallmarks of our national celebrations. Within the republican civic festivities, now called "Fiestas Patrias," the early inclusion of this particular form of sociability in the festive program stands out, a practice that persists to this day.
El rodeo es el deporte ecuestre más reconocido del país. Si bien surgió desde un quehacer propiamente agropecuario, como parte de las tareas cotidianas del campo chileno, fue durante la Colonia que se transformó en un espacio de competencia y recreación. En la década de 1960, por medio del oficio n°269 del Consejo Nacional de Deportes y el Comité Olímpico de Chile, se reconoció al rodeo como disciplina deportiva en sentido estricto, es decir, con jurado, premios, recintos especiales para su desarrollo y reglamentación propia. Esta última comprende normas y especificaciones muy precisas respecto de sus competidores, los ejemplares que participan y la indumentaria que se utiliza.
Rodeo is the most recognized equestrian sport in the country. Although it originated from a purely agricultural activity, as part of the daily tasks of the Chilean countryside, it was during the Colonial period that it transformed into a space for competition and recreation. In the 1960s, through official document No. 269 of the National Sports Council and the Chilean Olympic Committee, rodeo was recognized as a strict sports discipline, that is, with judges, prizes, special venues for its practice, and its own regulations. The latter includes very precise rules and specifications regarding its competitors, the animals that participate, and the attire used.
El Huaso es la figura clásica de la tradición chilena, así como lo es el gaucho para Argentina, el llanero para Venezuela o el charro para México. Esta imagen, representada por el hombre a caballo, provino del jinete andaluz que se trasladó a América con el proceso de conquista y colonia
En 1918 se definía al huaso como "campesino mal vestido, enrevesado para hablar, pero alegre y picaresco" Esta imagen, que denotaba un personaje rural, y por lo tanto inculto, que no estaba al corriente de los usos y formas convencionales, identificaba también a un personaje saludable, espontáneo, de sanos sentimientos.
Con el tiempo, la imagen del huaso se idealizó. Más que una figura ingenua e inocente, se identificó con el campesino montado y, por ende, poderoso; se le atribuyó, así, la gallardía representativa de la exaltación nacional. Se transformó en un personaje viril, bien puesto, fuerte y ricamente vestido; con manta española, delicadas y firmes botas, cuidadas espuelas y fina montura.
The Huaso is the classic figure of Chilean tradition, just as the gaucho is for Argentina, the llanero for Venezuela, or the charro for Mexico. This image, represented by the man on horseback, originated from the Andalusian horseman who moved to America during the conquest and colonial period.
In 1918, the huaso was defined as a "poorly dressed peasant, convoluted in speech, but cheerful and mischievous." This image, which denoted a rural character and therefore uncultured, who was not aware of conventional customs and manners, also identified a healthy, spontaneous person with good feelings. Over time, the image of the huaso was idealized. More than an innocent and naive figure, he was identified with the mounted peasant and, therefore, powerful; he was attributed with the gallantry representing national exaltation. He transformed into a virile character, well-presented, strong, and richly dressed; with a Spanish blanket, delicate and sturdy boots, well-cared-for spurs, and a fine saddle.
La cueca, reconocida como danza nacional de Chile, ha sido históricamente un símbolo de identidad y tradición, representando el encuentro entre el huaso y la china. Sin embargo, en los últimos años, este baile ha comenzado a transformarse en un espacio más abierto e inclusivo, donde la diversidad sexual y de género también tiene cabida.
Cada vez más agrupaciones y bailarines reinterpretan la cueca desde una mirada libre de estereotipos, rompiendo la antigua idea de que solo puede bailarse entre un hombre y una mujer. Así surgen expresiones como la cueca inclusiva o cueca disidente, que celebran el amor, la identidad y el orgullo sin importar el género o la orientación de quienes la bailan.
Esta nueva forma de vivir la cueca no solo rescata sus raíces culturales, sino que también refleja los cambios sociales y el reconocimiento de la diversidad en Chile, demostrando que nuestras tradiciones también pueden evolucionar hacia el respeto y la igualdad.
KEVIN POZO
Kevin Pozo, Ex National Champion for Equality, shares how he breaks traditional gender roles by dancing cueca as a "china." His experience demonstrates the importance of challenging stereotypes in a sexist folkloric world. Through his story, he encourages others to dare and pursue their dreams, demonstrating that cueca can be an inclusive and liberating expression.
María José Tobar and Paula Carvajal
From Iquique, dancers María José Tobar and Paula Carvajal from the ¨Brisas de Chile¨ ensemble participated in the National Cueca Championship for Equality, where there are no gender restrictions for traditional roles. Paula represented the china and María José the huaso, earning first place in the region and fourth place nationally.
Luis Rodríguez & Pablo Miranda
2024 National Cueca runners-up in their category
Victor Esteban Pulgar Barraza & Jairo Herrera Salinas
2024 national cueca champions in their category